Programme für Website Übersetzungen nehmen
zu
Mit der ständigen Weiterentwicklung und Erweiterung des World Wide Web
hat jeder Einzelne Internet-User immer mehr Zugriff auf Informationen zu allen erdenklichen Fachgebieten. Wer sich
umfassend informieren will, kommt nicht daran vorbei, sich auch mit anderssprachigen Internetseiten zu befassen.
Dies betrifft in erster Linie Seiten auf Englisch, aber je nach gesuchter Information sind auch andere Seiten
interessant.
Nun verfügen vor allem ältere Internet-Anwender oft nicht über die
nötigen Sprachkenntnisse, um zum Beispiel Seiten, die in Englisch verfasst sind, zu verstehen. Vor allem fachlich
anspruchsvolle Inhalte sind schwer zu übersetzen. Um dieser Entwicklung Rechnung zu tragen, gibt es immer mehr
Programme, die website Übersetzungen (www.twigg.de/websiteu.htm) anbieten. Meist ist das Handling einfach. Man wählt zum Beispiel
einen English translator www.twigg.de und kopiert den Text, der übersetzt werden soll, in das dafür vorgesehene
Textfeld. Alternativ kann man auch den Link zur Seite angeben, die übersetzt werden soll. Danach wählt man die
gewünschte Zielsprache und startet den Übersetzungsvorgang. So erhält man dann zum Beispiel eine Übersetzung
eines Textes von Englisch nach Deutsch.
Nun hat man also einen automatisch generierten Text in deutscher Sprache
vorliegen. Leider hat das Übersetzungsprogramm bei aller fortschrittlichen Entwicklung nicht die Fähigkeit, Inhalte
zu erfassen. So kommt es zu Übersetzungen, die manchmal fast ebenso schwer zu verstehen sind, wie die
fremdsprachlichen Ausgangstexte. Die Verständlichkeit des deutschen Textes wird durch zwei Umstände erschwert. Zum
einen benutzen die Übersetzungsprogramme meist die gebräuchlichsten deutschen Übersetzungen eines Wortes, diese
Bedeutung, bzw. dieses Wort passt aber oft einfach nicht zum Sinn und Inhalt des Textes. Häufen sich diese
Fehlübersetzungen, wird es ausgesprochen schwierig, die Aussage des Textes zu verstehen. Zum zweiten übersetzen die
Programme meist Wort für Wort. Da zum Beispiel die englischen Satzbauregeln von den deutschen abweichen, entstehen
Sätze, die erst einmal umgestellt werden müssen, damit sie verständlich sind.
Übersetzungsprogramme können lediglich ein grobes Verständnis für den Inhalt des Textes zu vermitteln. Wenn man die
automatisch generierte Übersetzung als Vorarbeit betrachtet, anhand derer man anschließend durch Umstellung und
Änderung einzelner Wörter und Passagen einen allgemein verständlichen Text erzeugt, können sie nützliche Helfer bei
der Übersetzungsarbeit sein.
|